jueves, 27 de febrero de 2014

Albert Caraco - Postmortem (fragmentos)



Señora Madre ha muerto, hacía bastante la había olvidado, su final la restituye a mi memoria, aunque sea por unas horas. Meditemos sobre esto, antes de que recaiga en el olvido. Me pregunto si la amo y he de responder: No, le reprocho el haberme castrado, realmente muy poca cosa, pero en fin… Me heredó su temperamento y esto es más grave, pues sufría de alcalosis y de alergias, yo las padezco aún más que ella y son incontables mis dolencias y además… además me echó al mundo y yo profeso el odio al mundo.


Me asignaron el lavado de su cabello, había perdido la mitad de su melena, que era la envidia de todos, era rubia y naturalmente ensortijada, así que no necesitaba ir al salón de belleza. Las drogas habían acabado con esa cabellera, eso la tenía desconsolada y a mí también me apenó ver la delgadez de su cuello cuyas vértebras no alcancé a contar. Por aquellos días evocó su infancia, en un momento extraordinario que nunca se repitió: imitó los gritos de los pequeños vendedores de Constantinopla que iban de casa en casa, escoltados por sus pequeños burros. 


Los seres nobles rara vez aman la vida, prefieren las razones para vivir que a ésta, y aquellos que se conforman con la vida son siempre abyectos. ¿Qué tiene la vida de deseable, cuando no es sublime? Los placeres del cuerpo, no sin extrañeza vemos a los más feos y malsanos saborearlos con una rabia acrecentada y precipitarse en ellos con un furor que ni el abuso agota, las naciones vencidas son prolijas en villanos de la especie insaciable, esas bestias se resarcirán de noche por las servidumbres que el día les impone. ¡Señor!, ¡líbranos de parecernos a las larvas!


Debemos olvidar a nuestros muertos como muertos, sin embargo nos está permitido seguir su modelo y perpetuar sus obras, el resto es mera afectación. Quise conservar las cenizas de Señora Madre, las leyes francesas lo prohíben, serán encerradas entre las paredes de un pequeño casillero, es mejor que dejar el cuerpo podrirse bajo tierra e ir ridículamente a dejar flores en su tumba. Soy la resurrección de aquella que dejó de ser, mi obra la rescata de la nada, he aquí que se ha convertido en mi hija, no queda en mí tristeza alguna y Señor Padre está tan sereno como yo.


Señora madre me inspiró el desprecio absoluto hacia las mujeres piadosas a medias, tenía toda la razón y, dicho sea entre nosotros, considero que esas fornicaciones en el aire son más deshonestas que las verdaderas. Murió mientras dormitaba, agotadas sus fuerzas, y fue incinerada sin sombra de ceremonia. Creía en mis palabras, y le demostré que si por ventura Dios existía no podía ser personal, ya que la duración es el elemento constitutivo de la persona y la muerte eterna la recompensa de toda vida. Amamos aquello que debe morir y sólo amamos porque nos sentimos mortales y amenazados.


Dios no nos ama y no es objeto de amor, en el fondo el Misticismo no es más que un Narcisismo y el Dios personal un absurdo, la necesidad que tienen los miserables de sentirse consolados confirma la bajeza de los miserables y no la evidencia de las figuras que ellos suponen. Me basto con el Dios de los filósofos, yo mismo soy una persona y no busco a nadie fuera de mí, consiento en mi muerte perpetua y la idea de salvación me parece un delirio, ser salvado es una violación metafísica. Señora Madre valoraba más el Clasicismo que cualquier forma de Mesianismo, tenía santamente razón.


Bien sabía yo que, una vez muerta, Señora Madre volvería a vivir en mí, en mí a quien su agonía parecía interminable a partir de ese mes de mayo, en mí que hacía votos para que muriera lo antes posible, antes d la horrible decadencia que precede al fin, cuando ya no se levantaba y sufría de languidecer en cama. Entonces no me atrevía a mirarla, por miedo a que esta imagen sustituyera a mil otras, maldecía nuestra moral que nos obliga a reverenciar aquello que sería preferible abreviar. La amable mujer merecía morir lentamente y no desmoronarse en medio de sus médicos fríos e impotentes…


No me gustan ni el dolor ni el placer, aunque me seduce, el mundo de la mujer no me convence, nunca me atrajo la mujer presente en mi Madre, mis profundidades son impasibles, odio el deseo y el miedo, Señora madre no dejaba de admirar ese ánimo, vía en el la fuente de mi libertad. La muerte no me trastornará por mucho tiempo, pues ahora nada me afecta y Señora Madre se lleva consigo los restos de mis angustias, su final me libera del todo y no veo más que orden bajo mis pies, el caos se disipa, la luz me invade y siento nacer en mí una seguridad apacible. 


De Postmortem (Sexto Piso, 2006)
Traducción de María Virginia Jaua

martes, 25 de febrero de 2014

Dos poemas de Alejandro Tarrab


MADREHOSPICIO
 
Entre mi Madre y el hospicio mi Madre,
el útero de la canal donde escapé y ya no escapo.
Porque hay miel en la leche, cuerpo de leche.

Entre el viento tal y el cielo agrisado mi Madre,
centro en clavadura, deshuesadero
en donde alguien, nombrado Tamayo así sea,
construyó con un brazo la Escultórica ¡sh!,
quedé muy impresionado.

Un espacio de piedra y de silencio
que antes fuera chatarra. ¿Entiendes? Donde estuvieron,
alguna vez, las partes mal enclavadas de los Pacers,
molduras de sable Saabs, metal de choque,
hay un espacio de piedra shh.

Ahí voy lento a mirar mis cuadernos. Prusia,
hojas sueltas de colores, transcripciones, duplicaciones,
calcas donde hoy se lee:
ChrisstoSaabs Kanal, dejaré de huir.

A veces me acallan las figuras del orden,
pero casi siempre estoy en sosiego. ¿Entiendes?, ¿escuchas
el agua, el río lento de la canal? Madre Tamayo así sea,
por donde alguna vez quise huir, hoy me quedo.

Me llamo Raúl Pérez Fanti.
Mi abuela se apellidaba Franco, un nombre,
un grito sin salida, un nombre,
Akan Fante, elefantiasis, árbol de guerra.

Cuando mi Madrehospicio así sea paro de huir
¡sh! mi abuela hizo las aguas.
Y se llenaron vasos de enfermedad,
en la inquietante paz, quedé muy impresionado.

Pero mi Madrehospicio así sea.
Pero mi Madrehospicio me dio algo breve al oído:
Gris, que es el héroe que no importa, abraza a Blanco e intenta derribarlo. Blanco,
que es el héroe que importa, por su moldura, por su antifaz de lidia que es su cara,
¿entiendes?, empuja hacia arriba, con la palma izquierda.
El codo de Gris gira hacia la derecha para deshacerse del agarre.
Con los pies descalzos, Blanco, que es el héroe que importa,
por su moldura, por su antifaz que es una prótesis y es su cara,
¿entiendes?, lo lleva hacia el arrastre.

Así mi Madre Tamayo así sea me negó el calostro,
pero, a cambio, me dio esto al oído ¡sh! También la leche
de las caballas, que es una leche dulcísima.
Porque hay miel en la leche, río de leche al pie,
donde leo mis cuadernos.

Para entonces, mi abuela, y no mi tía, dirigía un hotel en las afueras.
Quedé muy impresionado. En ese hotel de paso
mi abuela hizo la aguas, ¡sh!, y se llenaron vasos de enfermedad.
Pero mi Madrehospicio, Madre Tamayo así sea,
me mostró el metal que trabaja. El metal con que después los chinos
tornaron a los héroes: control de mando ¡sh!, pantallas del tamaño de una billetera
conectadas en corriente con la Central y la Central con el Procurador.

Todo esto antes de las gigantas, de los súper cuadriláteros, 
antes de Aarón y Kato, el negro Tamayo. Esto es,
antes de la Escultórica y la chatarra, de la elipse formada por los Pacers. 
Cuando las potras caballas pastaban desde antes el abismo 
y el hombre las miraba desde lejos, sosegado,
mientras bañaba sus pies descalzos en el río de la canal,
que así sea lleva una leche dulcísima, Madrehospicio,
Pesado amor.


PESADO AMOR

Vida   quedé privado del misterio tú.
Desde la feria del circo del hospicio
vi pasar (salve)
al Flaco que nos diera el día, ¡sh!

Teníamos un hotel en las afueras por donde cruzaba
un río tremendo de agua subterránea.
Quedé muy impresionado.
El Flaco se marcaba el brazo entre nosotros,
calentaba la cuchara frente a todos.

Los colchones eran sábanas de flores en la estancia.
Mi Madre, y no mi tía, avivaba el peltre.
El río hacía la desbordada,
mientras nosotros dábamos paseos
tomados del brazo y de la mano en la crecida.

Por las calles de Alameda nos gritaban ¡sh!,
Lara la enramada… Eran tiempos de bonanza.
El río no paraba en su inmersión hasta mojarnos:
salve pie peltre. Quedé muy impresionado.
En la máquina flotante de mayúscula ¡sh!,
el Flaco arrancó el nombre de María.
La gente en marejada tocaba las tramas del hotel.
Querían llevarse algo de nosotros: una faena,
un toque al tiro Ma bonita, río del alma.

El hotel era de paso y eso facilitaba las cosas,
las flores eran cimas grabadas en la estancia.
Mi Madre, y no mi tía, presenció una cruz desde la entrada.
Había parado de llover, pero llovía (varios derrames
de abajo hacia arriba). Chan bajó de un convertible gris,
la nieve le escurría por los faldones.
El Flaco se había levantado el cuello de la camisa.
Chan pasó junto a él. Por un segundo se miraron ¡shh!
El Flaco, el carro y los faldones, Chan, la grieta hinchada de María.

Mi Madre corrió al hotel a jubilarnos,
me llevó entre el regazo de la leche y me enseñó los libros.
Lejos. Los cuadernos de colores donde veía las formas.
Quedé muy impresionado.
El contorno y la sombra en los héroes de los libros ¡sh!,
algo que había visto de la carne en carne propia, la mía.
Mordisqueaba los aleros, la feria del libro el circo del hospicio.
Ma, cima alada que me diera el tono contorno de la sombra,
también la vida de la carne en carne propia,
Madrehospicio, pesado amor.

De Maremágnum

jueves, 20 de febrero de 2014

Tándem diabólico / Ortuño-Velázquez Juárez


Si es frecuente o incluso
ocasional,
la posesión diabólica relajará su cuerpo.
La magia no es tal sino una dosis
infernal de endorfinas.

No
hay
droga
mejor.

Un demonio
tal vez
someterá su carne a todos los tormentos
pero la dejará
sin tensión y muy tierna.

Mucho mejor que un baño de burbujas


SOY EL DIABLO Y AMO
la música que llaman con el nombre
de cada uno de los elementos químicos
buenos conductores del calor y de la electricidad,
con un brillo característico, y sólidos a temperatura ordinaria,

salvo el mercurio.


ESTRICTAMENTE PROHIBIDO BLANQUEARSE EL ANO EN LOS LAVABOS DEL EDIFICIO

La convivencia
es un arte. Incluso
la falsificación tuvo su edad de oro.
Pero ya ni las risas
grabadas son lo que alguna vez fueron.
Hay que aclararlo ya: cada cosa en su sitio
(¿se dan cuenta que no están más alegres?
Es la perversa
tecnología digital que todo lo corrompe).
Por eso
voy al cine
a ver los letreros brillantes de NO FUME.
Yo quisiera poner uno
en la pared de mi cuarto pero las reglas
para los inquilinos son
inquebrantables.


INSTRUMENTOS PARA MEDIR LAS EMOCIONES DURANTE EL USO DE PRODUCTOS

Su llamada es muy
importante para nosotros

pero por el momento
nuestros ejecutivos no pueden
ni siquiera
amarrarlo y lanzarle unas flechas
aunque ciertos estudios nos demuestren
que eso lo haría feliz
y por ende
mucho más eficiente cuando huya
de nuestras promociones
desnudo mientras trata de saltar por la azotea
y medita, juicioso,
su decisión de compra.

Roma tiene por fin un solo cuello.
¿Siente interés, sorpresa
disgusto o alegría?
¿Pena?
¿Desprecio?
¿Culpa?

Nuestras operadoras podrían ayudarle
a aplicar el producto directamente sobre
esas manchas difíciles, pero prefieren verlo
esperar en la línea porque debe saber
que lo que diga
será grabado sólo
con la finalidad
de brindarle una mejor atención.

(Ángel Ortuño)


sioux en ella

a punto de penetrarla
se encontró una caja de cerillos
comenzó a encenderlos
y a arrojárselos dentro
con la tranquilidad
de quien mira la casa en llamas
el viejo sioux
se plantó frente al cuerpo humeante
y a gritos demandó
cabeza tronco y extremidades
o lo que quedara
"el vencedor pertenece a los vencidos"
le gritaron desde el fondo de ella
el viejo arrojó su hacha al suelo
y entró


any anybody anywhere

el poeta marin cotrus 
murió ayer a los 69 años
(cualquier día de ayer)

lin cheng una enfermera de taiwan
se suicidó el miércoles
ahorcándose con sus medias  en un hospital de taipei
(cualquier par de  medias baratas)

la ex-cantante de ópera de 75 años alberta weddell 
apareció muerta en su cama
el día de navidad
(cualquier  ex -cantante, cualquier cama, cualquier muerte)

hoy hace veintiocho años jarno hulkkonen
zapatero finlandés abandonó su casa en rantuu
para no volver nunca más
(cualquier no volver)


nadie vive en la poesía

el dueño de la casa dijo
es que yo vivo en la poesía
vacié mi vaso
y me largué de ahí
al día siguiente
regresé temprano
con un bidón de gasolina
y cerillos
le prendí fuego a la casa
y la miré arder:
nadie vive en la poesía


we are all separated things

la materia se compone de átomos que nunca se tocan
7,000,000,000,000,000,000,000,000,000 en un cuerpo adulto
entre más cercanos
más se alejan
incluso cuando te sientas en una silla
no la tocas
flotas sobre ella a una distancia minúscula
suspendido por la fuerza con la que
esos átomos se rechazan entre sí
esa fuerza separa y se interpone entre todo
fin de la lección
ahora piensa en ella
y piensa en ti
y piensa en sexo abisal
entre cosas que nunca se tocan
ni se tocarán

(Ismael Velázquez Juárez)

miércoles, 19 de febrero de 2014

Charles Bernstein - Una prueba de poesía

UNA PRUEBA DE POESÍA

¿Qué quiere decir con rusos rasos? ¿Es industria
trabajo sistemático, trabajo intenso, o una
fábrica? ¿Es ondular agitarse levemente? ¿Cuando
escribimos poemas terminamos transportados por el tono? ¿Y
quién o qué lleva labradas brillantes insignias de aire?

¿La Fábrica que menciona en el epígrafe
de su poema es un edificio o un símbolo celeste?

¿Flete se refiere a cargamento o al transporte de una carga
por tierra, aire o agua? ¿O se refiere
al pago por ese transporte? ¿O a un tren
de carga? ¿O a un caballo? ¿Cuándo dice un viaje cómodo se
refiere a una travesía confortable o a un tren equipado
con muchos servicios? Pero, entonces, ¿por
qué suprime “un” justo antes de amigo somnoliento? Y
cuando en “Por qué no soy cristiano” escribe
Siempre lo tiras / pero nunca
lo levantas ¿De qué se trata?

En “La bahía de la ilusión”, vena se
refiere a la vena sanguínea o es una
metáfora de río? ¿Y la palabra loteo se
refiere a un pedazo de tierra o a la suerte asociada con la lotería?
¿Y la palabra alcanfor se refiere a los árboles del alcanfor?
Aun más importante, ¿quién o qué está acercándose? ¿Quién o
qué ha caído? O caído ¿se refiere al
cuero o piel de un animal? ¿Y quién o qué se ha
detenido? ¿Entonces, el atolón de la avenida
al mediodía es equivalente a un patrón o modelo?

En “Miedo a rayarse”, ¿rayarse quiere decir
enloquecer?

¿Y en el caso de forzar, quiere decir
una prueba severa o una tensión o efecto
excesivo (como en trabajo excesivo),
o sobrevivir, como en una crisis económica?
¿La palabra Mercury refiere a una marca de aceite?

En los versos
escamas de masas bucólicas ancladas
en gabinetes de cactus, baldes de Nantucket
¿se trata de pedazos de tortas o
tartas colocadas sobre baldes (que están
hechos de madera de Nantucket)
anclados contra gabinetes (¿pequeños ambientes o
muebles?) con cactus?

¿Qué es un nutflack?

Supongo que asamblea caucásica
refiere a la congregación de personas blancas
reunidas en un partido político para nominar candidatos.
¿Pero quién es el Tío Mescolancha?
¿Y qué quiere decir un envío familiar
para el antílope que regresa?

Usted escribe que las paredes son nuestros pisos.
¿Cómo pueden las paredes ser los pisos si los pisos
son la parte de la habitación que limita ese
espacio y a la vez la superficie sobre la que se
camina? Y en los pisos, como bolas, repelen
todas la olas — bolas es una referencia al
sinsentido o se trata de cualquier bola como bola de billar
o bola de hombres? ¿O aun rumor que se esparce
subrepticiamente? Y olas quiere decir algo que se
eleva y luego baja o una moda transitoria?
¿Pero qué es el supuesto tejido
general?

¿Es la pila de basura la pila de basura
en el sentido corriente? ¿Por qué
cambiar pila de basura por supuesto
tejido general? Dado que falsificador es
aquel que falsifica, ¿cómo puede calificarse a un
falsificador de arbitrario?

¿Quién o qué está desilusionado
por no haber podido ser?

¿El término encuadres se refiere a la forma,
a la constitución o a la estructura en general? ¿O a un
estado en particular como cuando se habla de estados mentales?

La frase,
Si no te gusta
coloreado, lo puedes fotocopiar y
verlo todo en gris
¿A qué se refiere? ¿Qué quiere
decir coloreado?

Unos versos más tarde usted escribe,
Quieres decir, imagen de granja cuando has conseguido un
bratwurst. ¿Bratwurst se refiere a una salchicha?
¿El verso quiere decir que, la salchicha
que vio le recordó una granja imaginaria?

¿Botes con fofos fondos quiere decir botes con fondos sosos?
¿Achaparrado por lo tanto jorobado se utiliza para
describir a alguien que juega al golf? ¿En la frase un loquito
en un espectáculo de segunda el loquito es un hippie? De segunda indica
que es de menor importancia o que el actor
que participa en el espectáculo es subnormal?
¿Y entonces quién o qué está conectado con un vapor rosado? ¿Y
qué pasa con el acechador de lengua tensa en la cuerda floja?
¿El acechador es una persona que persigue furtivamente durante
la caza de una presa? ¿El acechador
es primero un testigo y luego un testigo tonto?

Usted escribe Las cáscaras están saladas:
¿qué clase de cáscaras se salan para ser comidas?
¿Qué quiere decir doblarse — volverse curvo,
encorvado, doblado? ¿O inclinarse en un gesto de sumisión
o en una reverencia, ceder u obedecer? ¿Campana se
refiere a un instrumento metálico o a un
tipo de pantalones?

Unos versos más tarde usted escribe la frase
Se sintieron muy vaciados. ¿Quiénes se sintieron vaciados? ¿Los juguetes?
¿Es canturrear utilizado en el sentido de tararear una canción?
¿Entrado en dónde? ¿No siendo parte de qué?

En “Sin pastrami” (¡Walt, estoy contigo en Sydney /
Donde los ecos del Mamaroneck aúllan / A lo largo
Del los alocados corredores del llano) — ¿Pastrami se refiere
 a un corte de carne roja muy condimentado? ¿Mamaroneck
es un lugar de los EEUU donde aúllan los bueyes salvajes?
¿Debo suponer que los corredores son los pasillos
de un supermercado? ¿Puedo leer el poema como que
el narrador está haciendo compras en un supermercado
en Sydney, caminando por entre los excéntricos pasillos
que separan las diferentes góndolas donde
se encuentran los productos, y no quiere comprar el pastrami
porque le parece escuchar los ecos de bueyes salvajes
aullando en los EEUU, mientras que le habla a Walt Whitman?

En “Sin un final para la envidia” ¿la palabra envidia se refiere a admiración
o tiene una connotación negativa?


Tomado de El poeta y su trabajo n°2
Traducción de Ernesto Livon-Grossman