PARQUE
ACUÁTICO
Una traducción para
Jack Spicer
Un barco
verde
pescando en
aguas azules
las
gaviotas circundan el muelle
invocando
su hambre
un viento
se levanta del Oeste
como el
paso del deseo
dos
muchachos juegan en la playa
riendo
sus piernas
desgarbadas marcan sombras
sobre la
arena húmeda
entonces,
desparramándose
en el barco
un hermoso
pez negro.
SOBRE UNA
LECTURA DE LOS POEMAS DE AMOR DEL AÑO PASADO
El corazón
es una cosa saltarina y martillea de prisa.
La palabra
es lenta y rígida en su paso.
Pero, si
parten a la vez, deben finalmente coincidir
como cuando
compitieron la tortuga y el conejo.
Las
palabras siguen a los latidos, arrogantes y lentas
como si
tuvieran una eternidad a su disposición,
como si la
carrera tuviese ganador, como si fueran
a dar en el
camino con un conejo agonizante.
Entonces,
paso a paso, las palabras se convierten en sí mismas.
La tortuga
se adelanta para recibir el premio.
Pero, ah,
la suave caricia, el velocísimo favor
se ha
perdido para siempre con el conejo muerto.
POEMA QUE
NO INCLUYE UN SOLO PÁJARO
¿Qué puedo
decirte, cariño,
cuando me
pides ayuda?
Desconozco
el futuro
o siquiera
qué poesía
vamos a
escribir.
Suicídate.
Enloquece. Mejores personas
que
cualquiera de nosotros lo intentaron.
Te amé una
vez pero
desconozco el
futuro.
Sólo sé que
amo la fuerza en mis amigos
y la
grandeza
y que odio
la forma en la que sus cuerpos crujen cuando mueren
y son
devorados por imágenes.
La
diversión se acabó. El picnic concluyó.
Enloquécete.
Suicídate. No quedará nada
después de
que mueras o enloquezcas,
salvo la
calma de la poesía.
De A la manera de Lorca y otros poemas (Salto de página, 2018)
Traducción de Martín Rodríguez-Gaona
No hay comentarios:
Publicar un comentario