martes, 16 de agosto de 2016

Seis poemas de Zbigniew Herbert




VIOLÍN

Los violines están desnudos. Tienen unos bracitos escuálidos. Torpemente pretenden cubrirse con ellos. Lloran de vergüenza y frío. Por eso. Y no, como afirman los críticos musicales, para que resulte más hermoso. Eso no es cierto.




BOTÓN

Los cuentos más bonitos son los de cuando éramos pequeños. Mi preferido es cómo una vez me tragué un botón de hueso. Aquel día mi mamá estuvo llorando.




UN PAÍS

Justo en un rincón de este viejo mapa hay un país que añoro. Es la patria de las manzanas, las colinas, los ríos perezosos, del vino agrio y del amor.  Por desgracia una araña tejió sobre él su tela y con su viscosa saliva cerró las aduanas del sueño.

     Y siempre es así: el ángel con la espada de fuego, la araña y la conciencia.




LOS MUERTOS

A causa de verse confinados en locales oscuros y no ventilados sus rostros acabaron quedándose exactamente al revés. Les encantaría hablar, pero sus labios se los comió la arena. A veces se limitan a apretar el aire con su puño y torpemente intentan levantar su cabeza como bebés. Nada los reconforta, ni velas ni crisantemos. Y no pueden habituarse a este estado, a este su estado de cosas.




LA GUERRA

Un desfile de gallos de acero. Muchachos pintados con cal. Limallas de aluminio que destruyen casas. Arrojan ensordecedoras balas a un aire totalmente enrojecido. Nadie echará a volar en este cielo. La tierra atrae hacia sí cuerpos y plomo.




LA GALLINA

La gallina es el mejor ejemplo de las consecuencias de una estrecha convivencia con los humanos. Perdió totalmente su ligereza de ave y su donaire. Su cola es un pegote plantado sobre un prominente trasero como un sombrerazo de mal gusto. Sus escasos momentos de arrobo, cuando se pone sobre una pata y sus membranosos párpados sellan sus ojos redondos, son de una repugnancia estremecedora. Añádase esa parodia de canto, entrecortados gritos de súplica sobre algo indescriptiblemente cómico: un redondeado, blanco, manchado huevo.

     La gallina me recuerda a ciertos poetas.




De Poesía completa (Lumen, 2012)
Traducción de Xaverio Ballester

No hay comentarios:

Publicar un comentario