domingo, 27 de marzo de 2016

Cuatro poetas alemanes



LÜBARS

Sólo la nieve
da luz
a esta hora. El sol
toda una leyenda. Voy por
el camino hacia el horizonte,
la relumbrante carretera
sola. Conmigo
mi sombra. Fuerte. La iglesia
queda atrás. La pradera. Enmarcada
la escena en cristal. Los campos,
laterales, reflejan
lejanía: la aldea tiene su sueño:
el sueño tiene su pared: enfrente
se desangra el ojo.

(Ulrich Schacht)



ES EL VIENTO

Es el viento sobre los puentes, el humo y el frío.
Es la profundidad del agua, es el crepúsculo
que rasga el cielo y desaparece
hundiéndose en una noche glacial
en noviembre y en lluvia tiznada. Es la temprana
tarde del invierno, es el estar solo con ojos de fiebre
y huesos ligeros, son los bares y es
la embriaguez del coñac, el silencio y la gente de Babilonia,
es el aserrín en el suelo del bar, la escupidera
y la sangre en la escupidera, es la sangre en el aserrín
en el suelo del bar, es la llave americana,
es la risa de la gente de Babilonia,
es el dinero, es el hambre.
Son las ciudades junto a ríos aceitosos, es
el vuelo de los pájaros sobre los puentes, el humo, la noche de viento
y tormenta de invierno que descuartiza el cielo, es
un hambre de más y un refugio de menos, una vida
de más y una vida de menos, es el frío
el limbo tronante, un morir de más y un morir
de menos, son los muertos que recibió la memoria
por un tiempo, y son los muertos
que recibió el olvido para siempre. Es
el tiempo y el tiempo después y el júbilo al fin
la despedida larga, el sueño y la gran serenidad,
la ira sobre tanto y tan poco, y es su vida.

(Christoph Mekel)



NO SABEMOS QUIÉN ES USTED NI PARA QUIÉN ESTÁ TRABAJANDO

Así es dice Piwitt
ahora vamos de compras para que
tengamos algo que comer
luego cocinamos luego comemos
cuando hayamos comido
otra vez podemos
aguantar un rato
luego barremos la escalera
para que tengamos todo bien limpio
luego planchamos nuestros pantalones
para que tengamos los pantalones planchados
luego pensamos
qué tenemos que hacer
seguimos haciendo preparativos
o sea nos preparamos dice Piwitt
tomamos vitaminas respiramos aire del bosque
para que sigamos con buena salud y tal vez
lleguemos a ser más viejos aún
cuando hayamos preparado todo
lo necesario para la vida
nos sentamos en un rincón y nos morimos

(Nicolas Born)



EN VERANO

Poco poblado el país.
Pese a campos inmensos y máquinas
Yacen soñolientas las aldeas
En jardines de boj: y pocas veces
Una pedrada alcanza a los gatos.

En agosto caen estrellas.
En septiembre comienza la caza con cornetas.
Aún vuela la gansa gris, la cigüeña
se pasea por prados no envenenados. Ay, las nubes
como montañas vuelan sobre los bosques.

Si uno aquí no lee los diarios
el mundo está en orden.
En calderas de mermelada de ciruela
se refleja hermosa la propia cara y
rojo vivo brillan los campos.

(Sara Kirsch)


De El sueño tiene su pared. Nueva lírica alemana (El Tucán de Virginia, 1990)
Traducción de Elisabeth Siefer



No hay comentarios:

Publicar un comentario