Το Καλον
Hasta en mis sueños te me has negado
y sólo me has enviado a tus doncellas.
Gentildonna
Pasó y no nos dejó ni un temblor en las venas, la que ahora
moviéndose entre los árboles y envuelta por el aire que
hendía,
aventando la hierba por donde caminaba, aún perdura:
hojas grises de olivo bajo un cielo lluvioso.
Modelos
Erina es una madre modélica,
sus hijos nunca han descubierto sus adulterios.
Lalage también es una madre modélica,
sus retoños están gordos y felices.
Trozo
de abanico, para su alteza imperial
Oh, abanico de seda blanca
límpido como
escarcha en un tallo de hierba
tú también has sido abandonado.
En una
estación del metro
La aparición de esos rostros entre la multitud;
pétalos sobre una rama negra, húmeda.
Ione,
muerta hace más de un año
Están vacíos los senderos,
están vacíos los senderos de esta tierra
y las flores
se
doblegan con la cabeza grávida;
se doblegan en vano.
Están vacíos los senderos de esta tierra
por
donde Ione
caminó en otro tiempo, y hoy ya no camina
sino parece una persona que acaba de partir.
De Personæ (Hiperión, 2011)
Traducción de Jesús Munárriz y Jenaro Talens
Extraordinarios poemas, grandísimo Pound, excelente traducción. Gracias!
ResponderEliminarDe nada. Qué bien que te hayan gustado.
Eliminar