LÜBARS
Sólo la nieve
da luz
a esta hora. El sol
toda una leyenda. Voy por
el camino hacia el horizonte,
la relumbrante carretera
sola. Conmigo
mi sombra. Fuerte. La iglesia
queda atrás. La pradera.
Enmarcada
la escena en cristal. Los
campos,
laterales, reflejan
lejanía: la aldea tiene su
sueño:
el sueño tiene su pared:
enfrente
se desangra el ojo.
(Ulrich Schacht)
ES
EL VIENTO
Es el viento sobre los
puentes, el humo y el frío.
Es la profundidad del agua,
es el crepúsculo
que rasga el cielo y desaparece
hundiéndose en una noche
glacial
en noviembre y en lluvia
tiznada. Es la temprana
tarde del invierno, es el
estar solo con ojos de fiebre
y huesos ligeros, son los
bares y es
la embriaguez del coñac, el
silencio y la gente de Babilonia,
es el aserrín en el suelo del
bar, la escupidera
y la sangre en la escupidera,
es la sangre en el aserrín
en el suelo del bar, es la
llave americana,
es la risa de la gente de
Babilonia,
es el dinero, es el hambre.
Son las ciudades junto a ríos
aceitosos, es
el vuelo de los pájaros sobre
los puentes, el humo, la noche de viento
y tormenta de invierno que
descuartiza el cielo, es
un hambre de más y un refugio
de menos, una vida
de más y una vida de menos,
es el frío
el limbo tronante, un morir
de más y un morir
de menos, son los muertos que
recibió la memoria
por un tiempo, y son los
muertos
que recibió el olvido para
siempre. Es
el tiempo y el tiempo después
y el júbilo al fin
la despedida larga, el sueño
y la gran serenidad,
la ira sobre tanto y tan
poco, y es su vida.
(Christoph Mekel)
NO SABEMOS QUIÉN ES USTED NI
PARA QUIÉN ESTÁ TRABAJANDO
Así es dice Piwitt
ahora vamos de compras para
que
tengamos algo que comer
luego cocinamos luego comemos
cuando hayamos comido
otra vez podemos
aguantar un rato
luego barremos la escalera
para que tengamos todo bien
limpio
luego planchamos nuestros
pantalones
para que tengamos los
pantalones planchados
luego pensamos
qué tenemos que hacer
seguimos haciendo
preparativos
o sea nos preparamos dice
Piwitt
tomamos vitaminas respiramos
aire del bosque
para que sigamos con buena
salud y tal vez
lleguemos a ser más viejos
aún
cuando hayamos preparado todo
lo necesario para la vida
nos sentamos en un rincón y
nos morimos
(Nicolas Born)
EN VERANO
Poco poblado el país.
Pese a campos inmensos y
máquinas
Yacen soñolientas las aldeas
En jardines de boj: y pocas
veces
Una pedrada alcanza a los
gatos.
En agosto caen estrellas.
En septiembre comienza la
caza con cornetas.
Aún vuela la gansa gris, la cigüeña
se pasea por prados no
envenenados. Ay, las nubes
como montañas vuelan sobre
los bosques.
Si uno aquí no lee los
diarios
el mundo está en orden.
En calderas de mermelada de
ciruela
se refleja hermosa la propia
cara y
rojo vivo brillan los campos.
(Sara Kirsch)
De El sueño tiene su pared. Nueva lírica alemana (El Tucán de Virginia, 1990)
Traducción de Elisabeth Siefer